• selva erdener tarafından müthiş yorumlanmıştır. bali maak
  • gerçek aşkın şarkısıdır. artık ondan başkası " doğru " değildir. öyle doğrudur ki sevdiğinin gözleri üstüne yemin eder aşkının gerçekliği için. sevdiğinin gözleri kendi gözünün ziyasından bile kıymetlidir çünkü.

    ciğere işleyen şarkıdır. hele bir de sevgilinin gözleri dünyalara bedelse.
  • lena chamamyan'ın yeniden yorumlayarak harika bir iş çıkardığı parça.
    ben de eşlik etmek isteyenler için bir güzellik yapayım, kopi pest değil alın teri:

    bali ma3ak bali bali bali bali
    yabu iljibin 3aliy 3aliy 3aliy 3aliy
    u hyat sawad 3aynik ya habibi
    ğirak maya7laliy

    3umriy mara7 yerta7 ya habibi
    vel şu2 fi elbi2 lik
    fikriy ma3ak nawar ya habibi
    ğirak maya7laliy

    il2 elb l uv 2al ah ya habibi
    ahtu tekvini
    imte be2 eldeniy ya habibi
    b2urbak 7ata7laliy

    minik notlar: telaffuzun daha iyi olması için arapça çeviriyazımında kullanılan bazı rakamlardan yardım aldım, şimdi bunların açıklamasını yapacağım:
    3: gırtlaktan çıkarmanız gereken ğ harfi, dilimizde kullandığımız ğ den biraz daha derin ve baskın çıkması lazım.
    7: bu da h harfinin biraz daha gırtlak- göğüs arasından çıkan hali, boğazınızda bir şey varmış gibi h harfini telaffuz etmeye çalışın.
    2: bu da bir nevi kesme işareti, bu harfi gördüğünüz zaman kelime aniden bitiyormuş ya da kesik bir şekilde başlıyormuş gibi düşünün, zaten sesli harfin başına ya da sonuna geliyor, o sesli harfi kesik bir şekilde söyleyeceksiniz, bu kadarcık. şarkıyı dinleyerek okursanız daha çok yardımcı olur. sefgiler.
hesabın var mı? giriş yap