bali ma'ak
-
selva erdener tarafından müthiş yorumlanmıştır. bali maak
-
gerçek aşkın şarkısıdır. artık ondan başkası " doğru " değildir. öyle doğrudur ki sevdiğinin gözleri üstüne yemin eder aşkının gerçekliği için. sevdiğinin gözleri kendi gözünün ziyasından bile kıymetlidir çünkü.
ciğere işleyen şarkıdır. hele bir de sevgilinin gözleri dünyalara bedelse. -
lena chamamyan'ın yeniden yorumlayarak harika bir iş çıkardığı parça.
ben de eşlik etmek isteyenler için bir güzellik yapayım, kopi pest değil alın teri:
bali ma3ak bali bali bali bali
yabu iljibin 3aliy 3aliy 3aliy 3aliy
u hyat sawad 3aynik ya habibi
ğirak maya7laliy
3umriy mara7 yerta7 ya habibi
vel şu2 fi elbi2 lik
fikriy ma3ak nawar ya habibi
ğirak maya7laliy
il2 elb l uv 2al ah ya habibi
ahtu tekvini
imte be2 eldeniy ya habibi
b2urbak 7ata7laliy
minik notlar: telaffuzun daha iyi olması için arapça çeviriyazımında kullanılan bazı rakamlardan yardım aldım, şimdi bunların açıklamasını yapacağım:
3: gırtlaktan çıkarmanız gereken ğ harfi, dilimizde kullandığımız ğ den biraz daha derin ve baskın çıkması lazım.
7: bu da h harfinin biraz daha gırtlak- göğüs arasından çıkan hali, boğazınızda bir şey varmış gibi h harfini telaffuz etmeye çalışın.
2: bu da bir nevi kesme işareti, bu harfi gördüğünüz zaman kelime aniden bitiyormuş ya da kesik bir şekilde başlıyormuş gibi düşünün, zaten sesli harfin başına ya da sonuna geliyor, o sesli harfi kesik bir şekilde söyleyeceksiniz, bu kadarcık. şarkıyı dinleyerek okursanız daha çok yardımcı olur. sefgiler.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap